INTRODUCCIÓN
Este glosario pretende servir de guía para unificar y armonizar la traducción de términos de odoo y cualquiera de sus módulos (oficiales, comunitarios o personales) al castellano o español de España (es_ES).
Queda fuera del objetivo de esta guía la traducción al español utilizado en otros países, ya que entendemos que el español usado en otros países tendrá sus particularidades ligüísticas, normativa legal y términos específicos que deberían estar cubiertos por los responsables de las localizaciones de dichos países (aunque son libres de tomar como base esta guía si les resulta de utilidad).
MOTIVACIÓN
El usuario quiere y necesita una terminología homogénea, coherente y actualizada en toda la aplicación.
- Una traducción heterogénea lleva a confusión, errores, percepción de falta de profesionalidad, frustración,...
- Una traducción de términos desactualizada o errónea lleva a una percepción de dejadez y falta de profesionalidad.
Como la traducción de un término puede tener varias alternativas, se busca unificar las traducciones al español de España o castellano (es_ES) bajo un criterio “estándar” que pueda ser utilizado por toda la comunidad. Que cada cual utilice una traducción personalizada porque se encuentra más cómodo con los términos que se manejan en esta nos traerá problemas a la larga y dificultará el desarrollo de documentación localizada en el futuro.
Por tanto, es fundamental que podamos consensuar los términos a utilizar en las traducciones, para tener una traducción homogénea, consistente y coherente en toda la aplicación odoo. Y por ello se anima a toda la comunidad a que propongan las correcciones o actualizaciones que consideren necesarias.
GUÍA DE ESTILO Y CONSIDERACIONES LINGÜÍSTICAS
-
- Para la realización de esta guía se ha tomado como base: https://code.google.com/p/tinyerp-community/wiki/Traduccion_es_ES
-
- Se han utilizado tildes, tanto en mayúsculas como en minúsculas. Esto no acarrea ningún tipo de problema codificando en UTF-8 el fichero de la traducción. Además de ser normativa ortográfica (http://rae.es/consultas/tilde-en-las-mayusculas), permite automatizar la traducción a otros idiomas latinos como catalán y gallego.
- El uso de las mayúsculas debería seguir las normas de la RAE (http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=BapzSnotjD6n0vZiTp). Por ejemplo, sólo se utilizan mayúsculas al inicio de la frase/texto o cuando es nombre propio. El uso de mayúsculas en la primera letra de cada palabra está aceptado en inglés pero no en castellano. Además los textos quedan ligeramente más cortos y se facilita la lectura. Se hace una excepción con la abreviaciones (p.e. LdM).
- Después de una sigla, se escribe en minúsculas, como corresponde a una frase normal. P.ej. “ID de factura”
- Las acciones se expresan con verbos en infinitivo (p.ej. Cancelar).
- Los estados se expresan en verbos en participio (p.ej. Cancelado).
- En las ayudas o sugerencias se usa la forma verbal de cortesía en singular (usted), sin poner nunca la palabra usted. Por ejemplo: “Marque esta opción para poder cancelar asientos en este diario”. “Seleccione Bajo pedido para …”
- Ante la duda respecto a abreviaturas, consultar:
- Se ha intentado mantener la longitud de los textos originales, aunque es imposible pues en la mayoría de casos las traducciones al castellano son más largas. Se han probado la mayoría de menús, vistas, formularios e informes para comprobar que no aparezcan textos demasiado largos.
- A veces algunos textos no aparecen traducidos porque en el código fuente de odoo no se han indicado que son traducibles (normalmente mensajes de aviso dentro del código Python) y podrían catalogarse de bugs del programa y deberían reportarse.
- Al traducir de otro idioma (como el inglés que se usa como base), se tendrá cuidado con las traducciones literales, ya que pueden resultar forzadas en español, hacerse confusas o llevar a una mala traducción de expresiones o términos específicos.
POLÍTICA DE REVISIONES
Esta guía debería revisarse, al menos, cada vez que se libere una nueva versión de odoo o haya un cambio relevante de normativa o leyes que afecte a los términos usados.
GLOSARIO ALFABÉTICAMENTE ORDENADO DE LAS TRADUCCIONES PROPUESTAS
-
- Se ha intentado utilizar un registro de castellano de España estándar con vocablos de gestión empresarial.
-
- Cuando una expresión se ha traducido de dos o más formas diferentes se han separado con comas.
-
- Si una parte del término traducido es opcional, se ha escrito entre corchetes: [opcional].
Inglés |
Español |
NOTAS |
---|---|---|
account |
cuenta |
|
account chart |
plan contable |
|
account move |
asiento [contable] |
|
account move line |
apunte [contable] |
|
account owner |
titular de la cuenta |
|
accounting |
contabilidad |
|
amount |
importe |
En operaciones contables y dinerarias |
amount |
cantidad |
En operaciones de stock |
asset |
activo |
Referido a activo financiero |
assign |
asignar |
|
assignation |
asignación |
|
attendances |
asistencias |
|
backlog |
backlog |
Relativo a SCRUM |
balance |
saldo |
|
balance |
saldo pendiente |
En formas de pago |
balance sheet |
balance |
|
bank account |
cuenta bancaria |
|
bank account |
código de cuenta bancaria |
|
bank statement |
extracto bancario |
|
BIC |
[código] BIC |
Sin traducir, por ser un término habitual. BIC = Bank Identifier Code (o Business Identifier Code) (ISO 9362) |
Bill of Materials |
Lista de materiales |
|
BoM |
LdM |
BOM = Bill of Materials |
calculation date |
fecha de cálculo |
|
cancel |
cancelar |
|
cancel, cancelled |
cancelada/o |
Cuando se refiere a un estado |
case |
caso |
|
cash |
efectivo |
|
chart |
gráfica |
Gráfica de pastel, de barras, de líneas,... |
chart |
resumen |
Chart muestra muchas veces tablas de resumen |
chart of accounts |
plan contable |
Evitar: plan de cuentas |
check |
verificar |
Acción |
check |
opción |
Referido a campo booleano. P.ej. “Marque esta opción para …” |
checkbox |
casilla |
|
checked |
marcado [opción] marcada |
Referido a campos booleanos |
close |
cerrar |
|
closing |
cierre |
Referido a ejercicios fiscales |
company |
compañía |
Es la propia empresa gestionada en Odoo. Por contraposición a partner=empresa, que serían otras distintas - las llamadas terceros en otros programas -. |
compute |
calcular |
|
configuration |
configuración |
|
confirm |
confirmar |
|
cost |
coste |
|
country |
país |
|
create |
crear |
|
credit |
crédito |
En préstamos bancarios o deuda permitida a un cliente |
credit |
haber |
En contabilidad |
credit balance |
saldo acreedor |
|
credit card |
tarjeta de crédito |
En tarjetas bancarias |
credit limit |
crédito concedido |
En deuda permitida a un cliente |
currency |
moneda |
|
custom |
personalizado |
|
customer |
cliente |
|
customization |
personalización |
|
dashboard |
tablero |
|
deadline |
fecha límite |
|
debit |
debe |
En contabilidad |
debit card |
tarjeta de débito |
|
debit balance |
saldo deudor |
|
default |
por defecto |
|
deferral |
aplazamiento |
|
detail lines |
líneas de detalle |
|
done |
realizado |
|
draft |
borrador |
|
due date |
fecha de vencimiento |
|
|
email, correo electrónico |
|
entry, entries |
entrada, entradas |
De diarios |
event |
evento |
|
expenses |
gastos |
|
FEFO |
FEFO |
FEFO = First Expiry First Out PCPS = Primero Caduca Primero Sale Se mantiene FEFO sin traducir por estar más extendido (y FIFO y LIFO) |
field |
campo |
Relativo a cualquier formulario |
FIFO |
FIFO |
FIFO = First In First Out PEPS = Primero Entra Primero Sale Se mantiene FIFO sin traducir por estar más extendido (y LIFO). |
file |
archivo |
|
fiscal year |
ejercicio fiscal |
Evitar ‘año fiscal’ |
fiscal year closing |
cierre de ejercicio fiscal |
|
follow up |
seguimiento |
|
Forecasted Quantity |
stock virtual |
Se mantiene el anglicismo ‘stock’ por ser ampliamente utilizado en entornos de almacén y/o producción. |
general ledger |
libro mayor |
|
goods |
materiales |
|
grid |
tabla |
|
helpdesk |
centro de soporte |
|
history |
historial |
|
HR |
RRHH |
|
IBAN |
IBAN |
Anglicismo sin traducir, por ser un acrónimo habitualmente aceptado. IBAN = International Bank Account Number |
International Bank Account Number |
Código internacional de cuenta bancaria |
(IBAN) |
inventory |
inventario |
|
in progress |
en proceso |
No ‘en progreso’ |
item |
elemento, detalle |
|
journal |
diario |
|
language |
idioma |
|
LIFO |
LIFO |
LIFO = Last In First Out UEPS = Último Entra Primero Sale Se mantiene LIFO sin traducir por estar más extendido (y FIFO). |
location |
ubicación |
|
lock |
bloquear |
Aplicado al módulo document_lock |
locked |
bloqueado |
Aplicado al módulo document_lock |
lot |
lote |
|
L.R. VAT number |
NIF repr. legal |
L.R. = Legal representative Ojo a las mayúsculas ‘repr.’ en minúscula |
manufacturing order |
orden de fabricación |
|
meeting |
reunión |
|
OK |
aceptar |
|
OK |
correcta/o |
Cuando se refiere a una verificación. P.ej. “Invoice OK” = “Factura correcta” |
open |
abrir |
|
opened |
abierto |
|
order |
orden (de fabricación) |
|
order |
pedido (de venta o de compra) |
Un pedido de venta puede estar en estado borrador (presupuesto), confirmada (pedido), enviado (albarán), facturado (factura). |
order point |
punto de pedido |
|
overdue payment |
pago vencido |
|
pack |
empaquetar |
|
package |
paquete |
|
packaging |
empaquetado |
|
partner |
empresa |
A veces también se habla de "contacto" como algo más genérico |
pay |
pagar |
|
payable |
deber |
|
payable |
a pagar |
En tipos de cuenta |
payroll |
nómina |
|
picking |
albarán |
|
picking name |
referencia [de albarán] |
|
PO |
P.C. |
PO = Purchase Order P.C. = Pedido de compra |
POS |
TPV |
Point Of Sale = Terminal Punto de Venta |
|
imprimir |
|
processing |
procesando |
|
procurement |
abastecimiento |
|
production lot |
lote de producción |
|
provider |
proveedor |
|
purchase |
compra |
|
purchase order |
pedido de compra |
|
Quantity On Hand |
stock real |
Se mantiene el anglicismo ‘stock’ por ser ampliamente utilizado en entornos de almacén y/o producción. |
quarter |
trimestre |
|
quotation |
presupuesto |
|
real estate |
inmueble |
|
real estate records |
registros de inmuebles |
|
real state |
----------- |
‘real state’ es un error tipográfico en inglés, falta una e: ‘real estate’ (Pero se encuentra a veces como base de traducciones) |
receivable |
haber |
|
receivable |
a cobrar |
En tipos de cuenta |
refund |
factura rectificativa |
|
reordering policy |
política de reabastecimiento |
|
report |
informe |
|
reporting |
informes |
|
repository |
biblioteca de módulos |
|
request |
solicitud |
|
roadmap |
hoja de ruta |
|
role |
rol |
|
route |
ruta |
|
routing |
proceso productivo |
|
RST amount |
Importe T.I. |
En el módulo l10n-es-aeat-mod347 ¿Qué significan RST e I.T.? |
run |
ejecutar |
|
sale |
venta |
|
sale order |
pedido de venta |
|
salesman |
comercial |
|
schedule |
planificar |
|
scheduler |
planificador |
|
scheduling |
planificación |
|
scrum |
scrum |
|
select |
seleccionar |
|
send |
enviar |
|
sequence |
secuencia |
|
settings |
configuración |
|
setup |
configuración |
|
SFYC |
CEFE |
SYFC = Spanish Fiscal Year Closing CEFE = Cierre de ejercicio fiscal español |
shortcut |
acceso rápido |
En menús |
sign in |
registrar entrada |
|
sign out |
registrar salida |
|
SO |
P.V. |
SO = Sale Order P.V. = Pedido de venta |
spread |
extensión |
|
sprint |
sprint |
Relativo a SCRUM |
state |
estado |
Referido al estado de algo dentro de un flujo |
state |
provincia |
Referido a separación geopolítica |
state of mind |
grado de satisfacción |
|
stock |
stock |
|
structure |
estructura despiece |
|
subscriptions |
documentos periódicos |
|
supply chain |
cadena de suministro |
|
SWIFT [code] |
[código] SWIFT |
Anglicismo sin traducir, por ser un acrónimo habitualmente aceptado. SWIFT = Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication Se suele denominar igual a los códigos BIC (ISO 9362) |
tax |
impuesto |
|
term |
plazo [de pago] |
|
timesheet |
parte de horas |
|
total |
total |
|
traceability |
trazabilidad |
|
track |
rastrear |
En trazabilidad |
tracking |
rastreo |
En trazabilidad |
tracking |
seguimiento |
En eventos o hitos de calendario, tareas,... |
tree |
árbol |
|
untaxed amount |
base imponible |
|
Unit of Measure |
Unidad de medida |
Esta es la unidad por defecto de un producto y la que se usa en el control de inventario |
Unit of Purchase |
Unidad de compra |
|
Unit of Sale |
Unidad de venta |
|
UOM |
UdM |
|
UOP |
UdC |
|
UOS |
UdV |
|
valuta |
cambio de divisa |
(Etimología: proviene del italiano) |
valuta date |
fecha de cambio de divisa |
|
VAT |
IVA |
|
VAT number |
NIF |
Ya no existe el término CIF. [1] |
wage |
salario |
|
wizard |
asistente |
|
workcenter |
centro de producción |
|
workflow |
flujo [de trabajo] |
(A veces sólo ‘flujo’ para abreviarlo) |
write off |
desajuste |
|
zip |
C.P. |
|
zip code |
código postal |
NORMATIVA LEGAL APLICABLE
- Uso de NIF en vez de CIF: Está regulado por la “Orden EHA/451/2008, de 20 de febrero, por la que se regula la composición del número de identificación fiscal de las personas jurídicas y entidades sin personalidad jurídica”. https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2008-3580
COMENTARIOS
- ¿Qué usar: SWIFT o BIC? (http://es.wikipedia.org/wiki/ISO_9362)
AEOdoo promueve y fomenta el uso de Odoo en España
Hazte socio y ayúdanos a mejorar el producto que te permite avanzar día a día.